Home / Cultura e Sociedade /

Sabe quais são as 3 palavras portuguesas impossíveis de traduzir?

palavras portuguesas

Sabe quais são as 3 palavras portuguesas impossíveis de traduzir?

by Eduardo Aranha

Share this article

    

A língua portuguesa é atualmente o 5.º idioma mais falado do mundo, assumindo-se como língua oficial de 9 nações e registando no seu léxico com cerca de 400 mil palavras. No entanto, como um estudo apurou recentemente, a nossa língua conta ainda com algumas particularidades sendo uma delas o facto de registar 3 palavras que são impossíveis de traduzir.

Uma nova investigação cientifica, apresentada há relativamente pouco tempo, tentou traduzir um conjunto de palavras sem tradução aparente, ou seja, palavras que, em todo o mundo, não têm tradução literal em mais nenhuma língua. O resultado foi uma lista de palavras de diferentes línguas na qual 3 dos termos são de língua portuguesa.

Todos os portugueses sabem muito bem qual é uma dessas palavras: saudade. É um facto bem conhecido da cultura popular que o termo “saudade”, tantas vezes mencionado no legado poético português e no fado, não conta com uma tradução literal noutros idiomas. O que provavelmente não sabia era que existiam outras duas palavras na mesma situação.

A investigação em questão esteve a cargo de Tim Lomas, da Universidade de Londres, e conta já com um projeto pessoal, o Positive Lexicography Project. A missão deste projeto é tornar familiar as palavras que só são entendidas num certo país e que não têm tradução literal em nenhuma outra língua, mas que anda assim transmitem um sentimento específico que, segundo conta a BBC, é negligenciado pelas outras línguas.

O Positive Lexicography Project tenta encontrar “sentimentos” que são impossíveis de traduzir, por todo o mundo, na esperança de os conseguir levar a outras culturas que estão totalmente alheias a tais conceitos. Claro está que o método de Tim Lomas o levou a procurar exaustivamente por termos intraduzíveis na literatura académica e a falar com pessoas do país de origem das palavras que pretendia descobrir. Os primeiros resultados do seu projeto foram publicados num jornal de psicologia, em 2016, e é aí que se encontram as três palavras portuguesas que agora revelamos.

Descubra as 3 palavras portuguesas impossíveis de traduzir

1 – Saudade

sau·da·de |au| ou |a-u|

  1. Lembrança grata de pessoa ausente, de um momento passado, ou de alguma coisa de que alguém se vê privado. – Priberam

Segundo a tradução feita por Tim Lomas, esta palavra significa um desejo melancólico ou nostálgico por uma pessoa, lugar ou coisas, que estão longe, quer no espaço, quer no tempo. Uma vaga de nostalgia que sonha, por vezes, com fenómenos que podem mesmo nem existir. Para ilustrar a palavra ‘saudade’, o artigo da BBC fala da fadista Cristina Branco e das suas músicas com o tema do que é sentir-se saudoso a ponto de se morrer de saudade.

2 – Desbundar

  1. [Informal] Causar sensação, impacto.
  2. [Informal] Perder o controlo, a compostura.
  3. [Informal] Divertir-se euforicamente. = FARRAR

Não estava à espera desta, pois não? De acordo com Tim Lomas, desbundar é uma forma de perder as inibições e, simplesmente, de entrar em modo de diversão.

3 – Desenrascanço

[Informal]  Capacidade de solucionar problemas ou resolver dificuldades rapidamente e sem grandes meios.

 

Toda gente já se desenrascou na vida, mas parece que só os portugueses o conseguem expressar numa única palavra. Segundo conta a BBC, é o ato de se desembaraçar engenhosamente de uma situação problemática. O termo para traduzir esta palavra é que ainda não se desenrascou.

Outras palavras que não é possível traduzir

Claro está que a lista de palavras intraduzíveis se prolonga muito além das palavras portugueses. Abaixo deixamos alguns termos com grafias muito distintas daquela a que estamos habituados, e que não conseguimos expressar numa palavra, mas que correspondem a sentimentos que provavelmente já sentiu.

Mbuki-mvuki – Esta palavra é do dialeto africano Bantu e significa algo como ter uma vontade irresistível de tirar a roupa enquanto se dança.

Kilig – Termo filipino e tem um significado bastante específico: a sensação nervosa e vibrante que sentimos quando vamos conversar com alguém que gostamos.

Uitwaaien – Esta palavra holandesa faz jus ao efeito revitalizante de fazer uma caminhada ao vento.

Shinrin-yoku – Esta palavra é japonesa e significa algo como a sensação relaxante que se tem através de um banho na floresta (literalmente ou de forma figurativa).

Yuan bei – Palavra chinesa que simboliza um sentido de realização completa e perfeita.

Sehnsucht – Palavra alemã que, se traduzirmos de forma literal, fica algo como “desejos de vida”, ou seja, é uma espécie de desejo intenso por estados de espírito alternativos e de realizações pessoais, mesmo que sejam inalcançáveis.

POSTS RELACIONADOS

Share this article

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *